|
Máte
kulaté razítko pro soudní překlady?
Provádím překlady z němčiny do češtiny a naopak. Potřebujete-li právně
závazný překlad, jako soudní překladatelka - tlumočnice Vám na požádání
doplním k překladu soudní ověření - tlumočnickou doložku s kulatým razítkem.
Překládáte
i do jiných jazyků?
Mým hlavním překladatelským jazykem je němčina. Provádím i překlady
z francouzštiny. Mám všeobecnou státní jazykovou zkoušku z francouzského
jazyka.
Je možné nechat si ověřit již přeložený text?
Ano, můžete, ale každý přeložený text musím jako soudní překladatelka
zkontrolovat. Je tedy dobré dodat nejen překlad v elektronické formě,
ale také původní text, aby bylo možné opravit případné obsahové nedostatky
a opravit překlepy, či drobné chyby.
Provádíte
korektury hotových překladů?
Ano, provádím. Korekturu můžete požadovat samostatně nebo jako překlad
včetně korektury, opět se soudním ověřením - tlumočnickou doložkou.
Jsou překlady důvěrné?
Veškeré svěřené materiály a informace poskytnuté zákazníkem jsou považovány
za přísně důvěrné.
Co znamená normostrana?
Normostrana je 1800 znaků včetně mezer. Přibližně 1 stránka formátu
A4, řádkování 1,5, velikost písma 12. http://cs.wikipedia.org/wiki/Normostrana.
Je třeba brát v potaz, že jeden a tentýž text mívá v různých jazycích
různý počet normostran! Obecně řečeno je český text většinou o něco
kratší než cizojazyčný - např. u němčiny o 20%, v případě francouzštiny
až o čtvrtinu apod. U jedné stránky se rozdíly tolik neprojeví, u delších
textů je třeba toto vzít v úvahu.
Co je to konsekutivní
a simultánní tlumočení?
Při konsekutivním - následném - tlumočení vyčká tlumočník, až řečník
dokončí myšlenku (větu, určitou kratší sekvenci projevu, logický celek)
a tu pak přetlumočí do cílového jazyka. Nevyžaduje použití techniky,
ale lze použít mikrofon.
Při simultánním tlumočení
hovoří řečník i tlumočník současně, většinou s použitím odpovídající
techniky, toto je případ obchodních jednání, přednášek.
|
|
Kdy
je potřeba soudně ověřený překlad?
Soudní překlad je nezbytný, pokud musíte překlad předložit státním orgánům.
Soudně se ověřují také dokumenty pro banky, školy, soudy apod., které
jsou opatřené podpisem nebo se jedná o úřední dokumenty (např. vysvědčení,
plná moc, rodný list).
Jak se pozná soudně
ověřený překlad?
Soudně ověřený překlad je opatřen tlumočnickou doložkou a "kulatým"
razítkem soudního tlumočníka.
Jaká je standardní
doba dodání překladu?
Expresní překlady se vyhotovují ve lhůtě do 24 hodin. Za expresní překlad
je účtován příplatek.
Jak Vám překlad doručit?
V případě neověřeného překladu stačí zaslat překlad e-mailem na holcakova.l@post.cz.
V případě soudně ověřeného překladu je nutné doručit originál nebo soudně
ověřenou kopii osobně, kurýrem nebo poštou.
Jak Vám překlad zaplatit?
Překlad je možné platit na fakturu, hotově, převodem na účet. Je možné
platit v českých korunách nebo eurech.
Jaká je denní kapacita
překladatele?
Norma na překlad je 6 stran denně, při dalších stránkách navíc se již
jedná o expresní překlad.
Kdy Vám mohu dodat
text k překladu?
Text můžete dodat kdykoli.
Jaký je rozdíl mezi
notářským a soudním ověřením?
Soudní ověření potvrzuje, že překlad do cílového jazyka souhlasí s textem
originálního dokumentu. Notářské ověření potvrzuje, že kopie listiny
byla vyhotovena z originálu a s tímto originálem souhlasí. Pokud je
výchozí text v českém jazyce, ověřuje jeho pravost notář, Městský
nebo Obecní úřad. U cizojazyčných textů ověřuje pravost kopie pouze
notář. Pozor - je třeba nejprve vyhotovit ověřenou kopii, soudní překladatel
totiž musí přeložit i notářskou "formulku" o pravosti překládané
listiny.
Co je to apostila?
Doklad, který se připevňuje k ověřovanému překladu a slouží jako potvrzení
pravosti a platnosti překladu.
|